Category: литература

estienne

(no subject)

 А.К.Толстой.   "БУНТ В ВАТИКАНЕ"

 

Взбунтовалися кастраты,
Входят в папины палаты:
«Отчего мы не женаты?
Чем мы виноваты?»

Говорит им папа строго:
«Это что за синагога?
Не боитеся вы Бога?
Прочь! Долой с порога!»

Те к нему: «Тебе-то ладно,
Ты живешь себе прохладно,
А вот нам так безотрадно,
Очень уж досадно!

Ты живешь себе по воле,
Чай, натер себе мозоли,
А скажи-ка: таково ли
В нашей горькой доле?»

Говорит им папа: «Дети,
Было прежде вам глядети,
Потеряв же вещи эти,
Надобно терпети!

Жалко вашей мне утраты;
Я, пожалуй, в виде платы,
Прикажу из лучшей ваты
Вставить вам заплаты!»

Те к нему: «На что нам вата?
Это годно для халата!
Не мягка, а жестковата
Вещь, что нам нужна-то!»

Папа к ним: «В раю дам место,
Будет каждому невеста,
В месяц по два пуда теста.
Посудите: вес-то!»

Те к нему: «Да что нам в тесте,
Будь его пудов хоть двести,
С ним не вылепишь невесте
То, чем жить с ней вместе!»

«Эх, нелегкая пристала! —
Молвил папа с пьедестала,—
Уж коль с воза что упало,
Так пиши: пропало!

Эта вещь,— прибавил папа,—
Пропади хоть у Приапа,
Нет на это эскулапа,
Эта вещь — не шляпа!

Да и что вы в самом деле?
Жили б вы в моей капелле,
Под начальством Антонелли,
Да кантаты пели!»

«Нет,— ответствуют кастраты,—
Пий ты этакий девятый,
Мы уж стали сиповаты,
Поючи кантаты!

А не хочешь ли для дива
Сам пропеть нам «Casta diva»?
Да не грубо, а пискливо,
Тонко особливо!»

Испугался папа: «Дети,
Для чего ж мне тонко пети?
Да и как мне разумети
Предложенья эти?»

Те к нему: «Проста наука,
В этом мы тебе порука,
Чикнул раз, и вся тут штука —
Вот и бритва! Ну-ка!»

Папа ж думает: «Оно-де
Было б даже не по моде
Щеголять мне в среднем роде!»
Шлет за Де-Мероде.

Де-Мероде ж той порою,
С королем готовясь к бою,
Занимался под горою
Папской пехтурою:

Все в подрясниках шелковых,
Ранцы их из шкурок новых,
Шишек полные еловых,
Сам в чулках лиловых.

Подбегает Венерати:
«Вам,— кричит,—уж не до рати!
Там хотят, совсем некстати,
Папу холощати!»

Искушенный в ратном строе,
Де-Мерод согнулся втрое,
Видит, дело-то плохое,
Молвит: «Что такое?»

Повторяет Венерати:
«Вам теперь уж не до рати,
Там хотят, совсем некстати,
Папу холощати!»

Вновь услышав эту фразу,
Де-Мероде понял сразу,
Говорит: «Оно-де с глазу;
Слушаться приказу!»

Затрубили тотчас трубы,
В войске вспыхнул жар сугубый,
Так и смотрят все, кому бы
Дать прикладом в зубы?

Де-Мероде, в треуголке,
В рясе только что с иголки,
Всех везет их в одноколке
К папиной светелке.

Лишь вошли в нее солдаты,
Испугалися кастраты,
Говорят: «Мы виноваты!
Будем петь без платы!»

Добрый папа на свободе
Вновь печется о народе.
А кастратам Де-Мероде
Молвит в этом роде:

«Погодите вы, злодеи!
Всех повешу за муде я!»
Папа ж рек, слегка краснея:
«Надо быть умнее!»

И конец настал всем спорам;
Прежний при дворе декорум,
И пищат кастраты хором
Вплоть ad finem seculorum.

Февраль—март 1864 г.

estienne

Литературный chill out или chill out чтение.

Вот уже час как я размышляю над одним интересным вопросом - применимо ли название какого-либо музыкального жанра для жанровой классификации в литературе? Из сделанных мною выводов, оказалось, что такое действительно возможно и есть тому наглядные примеры. Листая на досуге несколько глав из книги Александра Беляева "Человек - Амфибия", я заострил свое внимание на шестой главе - "День Ихтиандра". Мне вдруг показалось, что именно эту главу, которая изобилует богатыми описаниями морских пейзажей, пожалуй должно классифицировать как литературный chill out или chill out чтение. Возможно даже, что отрывок написан в суб-жанре, в жанре ambient. Действительно, ведь чтение этой главы привело меня в состояние полного спокойствия...

Collapse )

Чтение также можно совместить с соотвтетсвующей музыкой.
sunday_chill
estienne

Стих о Сократе Феликса Кривина

СОКРАТ


- В споре рождается истина...
- Что ты, Сократ, не надо!
Спорить с богами бессмысленно,
Выпей-ка лучше яду!

- Пей, говорят по-гречески!
- Просят, как человека!
Так осудило жречество
Самого мудрого грека.

Праведность - дело верное.
Правда карается строго.
Но не боялись смертные
Выступить против бога.

Против его бессмысленных,
Бесчеловечных догматов.
В спорах рождались истины.
И умирали Сократы.
estienne

Тайные Записки.

Сегодня я напишу две заметки.

1.Мудрейший человек дал мне почитать "Тайные Записки " Пушкина ( 1836 - 1837 ) , за что ему низкий поклон и благодарствие( если верить редактору книги - записки оригинальные). Благодаря этой книге, я перестал стесняться своего знака зодиака, и даже совсем наоборот - я начал  уважать его , и гордиться им:)
 Вот несколько наиболее запомнившихся мне отрывков.

"Страсть удручающе короче любви. Именно потому люди клянутся в любви , а не в страсти. Вначале страсть так сильна , что для того, чтобы прибить ее, нужно кончать раз за разом. Постепенно она слабеет , вяло поднимает голову, и довольно одного раза , чтобы надолго избавиться от нее. Остается любовь, которая добивает изнуренную страсть верностью.Брачное ложе  - это колыбель страсти, которая превращается в ее могилу."

"Людская ложь началась со стыда. Стыд - это сокрытие того, что у тебя есть. Избавясь от стыда , мы избавимся ото лжи, и от дьявольского человеческого общества ничего не останется. На земле будут только счастливые любовники."



"Я смотрю на сотни книг, стоящие у меня в кабинете, и понимаю, что к большинству из них я не притронусь после того, как я прочел или просмотрел их в первый раз. Но я не думаю избавляться от них  - а вдруг мне захочется раскрыть ту или другую. Я продолжаю тратить последние деньги на приобретение новых книг ... Покупка новых книг  - это наслаждение , отличное от наслаждения чтения : рассматривание , разнюхивание, перелистывание новой книги - это само по себе счастье. Книги придают мне уверенность своей доступностью  , которой я всегда могу воспользоваться , если пожелаю."

На мой взгляд - гениально ! Советую прочитать , не смотря на откровенно ненормативную лексику.

2. Вторую заметку я пишу о Румпельштильцхене ( в немецкой транскипции: Rumpelstilzchen, в латинской: Rumpelstiltskin) .Румпельштильцхен - это довольно таки коварный гном, тролль - герой одноименной сказки Братьев Гримм. Литературными  корнями этого сказочного персонажа являються немецкие средневековые легенды. Недавно  мне посчастливилось прочитать эту легенду в оригинале - на лингва латина. Особенно мне приглянулась песенка Румпельштильцхена.
Ее я и приведу  полностью в этой заметке в четырех вариантах - на латыне, на немецком , на английскоми на русском языках с некоторыми комментариями. Важно заметить что латинский вариант песни отличается первой строкой от последующих вариантов этой песенки.

Латинский вариант.
"Hodie laboro, cras dormiam,  
Perendie filium reginae rapiam.
O quantum amo meum nomen !
Nemo id scit - Rumpelstiltskin!"


Перевод ( дословный ) .
"Сегодня я работаю, завтра буду спать,
Послезавтра дочь царскую заберу ( украду ).
Ах как же я люблю имя свое !
Никто его не знает - Румпельстилтскин ( оно )!"


Немецкий вариант.

„Heute back ich, morgen brau ich,
übermorgen hol ich der Königin ihr Kind;
ach, wie gut dass niemand weiß,
dass ich Rumpelstilzchen heiß!“

**В этом варианте первая строка переводится так : "Сегодня я пеку ( хлеб ), завтра буду пиво варить." В остальном же различий нет.

Английский вариант.

"Today I bake, tomorrow brew, 
The next I'll have the young Queen's child. 
Ha! glad am I that no one knew 
That Rumpelstiltskin I am styled."


** На английском есть еще 5 или 6 вариантов этой песни.

Русский вариант.

"Нынче пеку, завтра пиво варю,
У королевы дитя отберу;
Ах  хорошо, что никто не знает, 
Что Румпельштильцхен меня зовут."
 

Дословная этимология имени Румпельштильцхен такова: имя дословно означает - маленький человечек который очень шумно ходит. В русских переводах сказок Братьев Гримм и средневековых немецких легенд Румпельштильцхена называли еще  Хламушкой. Я думаю, что Хламушка это старинное , русское   название   ( оприделение ) для  современного  Домового. Знатоки русского языка, помогайте !

А вот разновидности Румпельштильцхена в легендах разных стран.

Dutch :  Repelsteeltje
French:  Grigrigredinmenufretin
English:  Rumpelstiltskin and Tom Tit Tot
Spanish:  Rumpelstiltskin and El enano saltarín (the jumping midget).
Finnish:    Tittelintuure
Italian:     Praseidimio
Hebrew:
עוץ לי גוץ לי (ootz li gootz li)