| spiritus ano ( @ 2006-10-01 18:27:00 |
| Current mood: | |
| Current music: | The Birthday Massacare - Lovers End |
| Entry tags: | литература |
Тайные Записки.
Сегодня я напишу две заметки.
1.Мудрейший человек дал мне почитать "Тайные Записки " Пушкина ( 1836 - 1837 ) , за что ему низкий поклон и благодарствие( если верить редактору книги - записки оригинальные). Благодаря этой книге, я перестал стесняться своего знака зодиака, и даже совсем наоборот - я начал уважать его , и гордиться им:)
Вот несколько наиболее запомнившихся мне отрывков.
"Страсть удручающе короче любви. Именно потому люди клянутся в любви , а не в страсти. Вначале страсть так сильна , что для того, чтобы прибить ее, нужно кончать раз за разом. Постепенно она слабеет , вяло поднимает голову, и довольно одного раза , чтобы надолго избавиться от нее. Остается любовь, которая добивает изнуренную страсть верностью.Брачное ложе - это колыбель страсти, которая превращается в ее могилу."
"Людская ложь началась со стыда. Стыд - это сокрытие того, что у тебя есть. Избавясь от стыда , мы избавимся ото лжи, и от дьявольского человеческого общества ничего не останется. На земле будут только счастливые любовники."
"Я смотрю на сотни книг, стоящие у меня в кабинете, и понимаю, что к большинству из них я не притронусь после того, как я прочел или просмотрел их в первый раз. Но я не думаю избавляться от них - а вдруг мне захочется раскрыть ту или другую. Я продолжаю тратить последние деньги на приобретение новых книг ... Покупка новых книг - это наслаждение , отличное от наслаждения чтения : рассматривание , разнюхивание, перелистывание новой книги - это само по себе счастье. Книги придают мне уверенность своей доступностью , которой я всегда могу воспользоваться , если пожелаю."
На мой взгляд - гениально ! Советую прочитать , не смотря на откровенно ненормативную лексику.
2. Вторую заметку я пишу о Румпельштильцхене ( в немецкой транскипции: Rumpelstilzchen, в латинской: Rumpelstiltskin) .Румпельштильцхен - это довольно таки коварный гном, тролль - герой одноименной сказки Братьев Гримм. Литературными корнями этого сказочного персонажа являються немецкие средневековые легенды. Недавно мне посчастливилось прочитать эту легенду в оригинале - на лингва латина. Особенно мне приглянулась песенка Румпельштильцхена.
Ее я и приведу полностью в этой заметке в четырех вариантах - на латыне, на немецком , на английскоми на русском языках с некоторыми комментариями. Важно заметить что латинский вариант песни отличается первой строкой от последующих вариантов этой песенки.
Латинский вариант.
"Hodie laboro, cras dormiam,
Perendie filium reginae rapiam.
O quantum amo meum nomen !
Nemo id scit - Rumpelstiltskin!"
Перевод ( дословный ) .
"Сегодня я работаю, завтра буду спать,
Послезавтра дочь царскую заберу ( украду ).
Ах как же я люблю имя свое !
Никто его не знает - Румпельстилтскин ( оно )!"
Немецкий вариант.
„Heute back ich, morgen brau ich,
übermorgen hol ich der Königin ihr Kind;
ach, wie gut dass niemand weiß,
dass ich Rumpelstilzchen heiß!“
**В этом варианте первая строка переводится так : "Сегодня я пеку ( хлеб ), завтра буду пиво варить." В остальном же различий нет.
Английский вариант.
"Today I bake, tomorrow brew,
The next I'll have the young Queen's child.
Ha! glad am I that no one knew
That Rumpelstiltskin I am styled."
** На английском есть еще 5 или 6 вариантов этой песни.
Русский вариант.
"Нынче пеку, завтра пиво варю,
У королевы дитя отберу;
Ах хорошо, что никто не знает,
Что Румпельштильцхен меня зовут."
Дословная этимология имени Румпельштильцхен такова: имя дословно означает - маленький человечек который очень шумно ходит. В русских переводах сказок Братьев Гримм и средневековых немецких легенд Румпельштильцхена называли еще Хламушкой. Я думаю, что Хламушка это старинное , русское название ( оприделение ) для современного Домового. Знатоки русского языка, помогайте !
А вот разновидности Румпельштильцхена в легендах разных стран.
Dutch : Repelsteeltje
French: Grigrigredinmenufretin
English: Rumpelstiltskin and Tom Tit Tot
Spanish: Rumpelstiltskin and El enano saltarín (the jumping midget).
Finnish: Tittelintuure
Italian: Praseidimio
Hebrew:עוץ לי גוץ לי (ootz li gootz li)